Transpoesie – BOZAR

maarja-kangroMaarja Kangro (Estonie)

THE DONOR

In a small bookstore
under the roof of a shopping mall,
looking for a gift,
I resorted to the silly habit
of tearing off the cuticles
around my fingernails with my teeth.
When I took down an anthology
of Hungarian poetry from the shelf
my right thumb started bleeding.
I didn’t expect such a heavy flow:
over the photo of Sandor Weöres
a rich red mark was left.
Startled, I put the book back
and quickly took down another. A Hawk’s Winter Cry
by Mikhail Lotman. On a volume by Joseph Brodsky
I left a grateful plump stain.
I had some books at home:
Bourdieu, Geertz, Huizinga.
But I wanted to leave a souvenir on each of them.
Black, white and red. Red, white and black.
Like the flags of some Asian countries.
Then I thought, why not mark the romances,
crime stories, fantasy fiction, too? I had
plenty of blood to give and didn’t feel stingy.
All those intense faces with blood on them.
At one point the saleswoman seemed to mumble.
I remembered I still had to buy a gift,
and I left without asking for any recompense for my blood.
This is the bit of blood I’ve shed for culture.
Perhaps I would have shed more, though, if I had been asked.

Translated by Richard Berengarten and the author
THE PIG

I heard it on the radio:
in ancient times, the pig strolled freely
around the house,
eating man’s shit.
It grew fat, had a litter.
The man then killed the pig and ate it.
After dinner, he went to a bush
somewhere behind the house.
The pig´s offspring knew the smell,
went to the bush to eat.
And so on.

Then it turned out that history was a spiral.
Returning to the roots,
the pig took along
many finer tools
and more articulate attitudes.

Translated by Mike Horwood and the author
THE DOGS OF ATHENS

In Pláka, around the Acropolis,
not to mention elsewhere,
multitudes stroll and sleep.
Big dogs. Gentle, polite.

With the enthusiasm of puppies
we translate the deepest language,
I take pictures of the dogs:
yellow, white, grey, black.

„There is not a single small one.“
You glow like a scientist:
„All the small ones died!“
Your blue eyes are bright with excitement.

The almond was once poisonous,
all peas tiny as grains of salt,
and man a bloodthirsty midget!
Or what?

We are bigger than our ancestors,
the two of us love courtesy.
“There is some kind of melancholy
in these surviving dogs.”

“The nice ones ate the others?”
We sit and eat our dinner
in memory of the cynics – the right ones –
and to the health of polite dogs.

Translated by the author and Brandon Lussier
KIND OF(,) A MIRACULOUS OPENING

He kind of wants it.
He kind of came.
He kind of said it.
He kind of thought
it could kind of do.
It kind of suits the present moment.
One could kind of see something there.
Kind of a miraculous opening.
‘Kind of’, a miraculous opening.

He kind of doesn’t want it.
It kind of doesn’t taste so good.
It kind of smells.
It kind of hurts.
It kind of bleeds.
He’s kind of screaming.
It kind of falls on his head.
And now there’s kind of nothing.
No ‘kind of’, and no miraculous opening.

Translated by Richard Berengarten and the author


laâbiAbdellatif Laâbi (Maroc/FR)

Ce matin, nous avons assisté à Poncé-sur-le-Loir, une petite commune de la Sarthe, à  l’émouvant hommage rendu par le maire, André Monnin, et son conseil municipal, aux victimes des attentats de la semaine passée. Pour conclure ses propos, André Monnin a lu un poème, intulé « J’atteste » écrit le 10 janvier 2015, au lendemain des attentats contre « Charlie Hebdo » par le poète  et écrivain marocain, Abdellatif Laâbi. Abdellatif Laâbi est un poète engagé qui dénonce avec force l’islamisme radical.

J’atteste qu’il n’y a d’Etre humain

que Celui dont le coeur tremble d’amour

pour tous ses frères en humanité

Celui qui désire ardemment

plus pour eux que pour lui-même

liberté, paix, dignité

Celui qui considère que la Vie

est encore plus sacrée

que ses croyances et ses divinités

J’atteste qu’il n’y a d’Etre humain

que Celui qui combat sans relâche la Haine

en lui et autour de lui

Celui qui dès qu’il ouvre les yeux au matin

se pose la question :

Que vais-je faire aujourd’hui pour ne pas perdre

ma qualité et ma fierté

d’être homme ?

                                         Abdellatif Laâbi, 10 janvier 2015


1-chus-bn

Chus Pato (Galicie/Espagne)

CHARENTON (extrait)

et maintenant le panoptique est une ruine

pas d’importance car le paysage je l’imagine comme je désire
si un désert ce sera un tell
si luxuriant de végétation, les glycines envahiront l’édifice
si dans l’Antarctique, sera une fantasmagorie de glace

certaines personnes (ouvrières, fous, écoliers, poètes) continuent d’y vivre ; ignorant qu’il n’y a plus de gardiens

car dans une époque d’abondance les systèmes de domination ne s’occupent pas des populations, ni ne cherchent à les nourrir

c’est en rapport avec ce que tu disais, que « le capital est illettré »

je dois m’éloigner :

sortir de la biologie, demeurer dans le corps

Chus Pato, Charenton, Xerais, Vigo 2004.
Traduction du galicien par Jean-René Lassalle, avec le texte galicien (reproduit à la suite) et l’aide de la traduction anglaise d’Erín Moure.

m-TALÁ (extrait)

quel vent siffle dans ton jardin ? quelle est l’ardente nécessité de ta nuit ? qu’est-ce que tu sais ? fille, es-tu condamnée ? en train de tomber ? les pâles étoiles de la peur s’échappent-elles ? sais-tu quelque chose du Créateur ? connais-tu son désir ? vas-tu bien ? sous quel sein maternel ? que veux-tu de moi ? des danses avec les feuilles et le plaisir de l’été ? que fais-tu dans cette ville ? désires-tu ma vie, vie de gazelle, vie d’antilope ? les sphères psalmodient-elles une lamentation funèbre ? pour toi ? les vents sifflent-ils dans la cité des morts ? extirpant la lumière de ta vie ? tes yeux sont-ils clairs comme arrugiums ? la tristesse fut-elle un hôte de ta maison ? l’épuisement t’a-t-il carbonisée ? veux-tu respirer mon âme, respirer ce qu’il y a d’éternel ? es-tu écœurée par tous les cieux ? voudrais-tu chuchoter dans les bois et le jardin argenté ? es-tu mon pitre favori ? as-tu la sauvagerie du soleil ? baiseras-tu la pulsion de mes viscères illuminés, toi mon avalanche de neige ? as-tu observé le ciel ? je t’aime. je t’aime. m’as-tu choisie ? sont-ce là les couleurs de ton âme ? aurai-je à penser à toi ? les nuits augmentent-elles dans ta tête ? sais-tu où nous allons ? silence, le silence résonne-t-il dans ta voix ? nous reverrons-nous ? vas-tu cacher ton regard devant moi ? tes yeux sont-ils affamés de jeu ? quel arôme te captive ? mon cœur s’élèvera-t-il auprès de tes fontaines ? le teindras-tu, mon cœur, de rouge ? et peindras-tu tes lèvres de la rouge couleur des nuages ? te souviendras-tu de moi ? nos rêves retomberont-ils dans le monde ?

Notre ascension
(ah)
parfaite.

Chus Pato, m-Talà, Xerais, Vigo 2000.
Traduction du galicien par Jean-René Lassalle, avec l’aide de la traduction anglaise d’Erín Moure.


aun_verhelst_p_254381

Peter Verhelst (Belgique/NDL)

Weet je nog?

Weet je nog toen we op de toppen van onze tenen op de rand

Van een berg leek het wel, die keer dat we jubelend, een seconde,

Niet langer, enkele millimeters over de rand leken we, nooit eerder

Dan tijdens die onsterfelijke, die ene ongelofelijke trilling

Die er achteraf gezien misschien niet eens, die ene vlam

Die uit ons opschoot, zeiden we, of die we hadden kunnen zijn, dachten we,

Buiten adem, die seconde die eeuwig leek, dat dansen, dat juichen,

En we de seconde erna al, hoe is het mogelijk dachten we, en dat we ons nooit

Eerder zo overvol, hoe we wisten dat we vanaf nu elke seconde verder, weet je nog

Hoe we, zeiden we soms, dat we wisten dat we nooit meer, dat we er altijd

Aan zouden denken hoe de lont vanaf nu verder, almaar verder, onherroepelijk

Elke millimeter een millimeter dichter bij die andere, die totale vlam

Die ons vanaf nu in een totaal andere vorm begon te likken.

LIEN : http://culture.uliege.be/jcms/prod_193910/fr/belgique-neerlandophone-peter-verhelst


Andra Rotaru (Roumanie)

she sits on a tuft of grass: drying under her. even her clothes dry on her. make some wishes when throwing something in the water. rust solders iron under water, no one passes, sounds of bursts of water.

membranes in every organ break the ones close. packs of wild creatures break the dawn. the smell of dry skin and water tossing.

water thumping. they stretch out their claws and grab organisms leaping out. mill blades turn. the axis spreads the motion. the constant supply in the upper part of the mill. below flour and bran.

kinetic air, mechanical air. the energy of an old woman at the edge of water.
crack. when hair hits hair

In the 1875 photograph, the woman had a stroller next to her. In it, a little girl held a wooden horse. Its mane of 3.172 coarse hairs. Every time the saddle rocked, a hair cracked.

The photograph was taken when the mane was certain to calm down the infant. Otherwise the little girl would suck on her nails until crack. They’d form a ditch rising in the middle and the corneous formation would remain so forever. Her fingers would end in ingrown claws, unnecessary deformities.

gnash. when dentine gives

When her first teeth came out, her mother soothed her gums with alcohol-infused cotton balls. The child let out a shrill cry, her gums swelled, and the redness from the alcohol resembled necrosis. When she put ice in a gauze pouch on the outer cheek, the pain became bearable. A twinge went across her body. She clenched her teeth so hard, the pressure of the upper teeth on the lower escaped in a snap, the imminent corrosion of enamel.

blink. the unpredictability of a figure turned asymmetrical

the axis on which 2 eyes can seem symmetrical either close up or far away is perturbed. When palms clap, out of fear the little girl closes her eyelids. It happens so fast, not even dolls with plastic eyes can imitate her. She often presses her eyelids until they become purple. Someone’s mere gaze becomes painful, causes her spasms. These muscles pulled at from every side make the eyes twitch a few seconds.

gnaw. a child’s fingers

soft pink tissue macerated inside the mouth. Lips stick to the bony surface of the phalanges, she savors the tough protein material, the appendix of the skin. Ke-ra-tin.

What does the root grow out of?

after the nail grows, the finger is coated, the external edge of the nail is dead, white. “human nails have been preserved from ancestors, they used them for defense.”

the little girl gnaws loudly. she doesn’t know it’s a sign of aggression. she can’t defend herself, so she defuses her weapons.

Translated from the Romanian by Anca Roncea


Mattias de Craene (saxophoniste)

MDC III – No more from Grégoire Verbeke on Vimeo.


TRANSPOESIE

Bruxelles/Bozar/17 octobre 2017

TRANSPOESIE

 

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s